More #NovellasInNovember: Kashimada and Serpell

cover_9781787702806__id1329_w600_t1599553503__1x

I looked forward to reading this collection of two novellas in translation from the Japanese writer Maki Kashimada (trans. Haydn Trowell) back in January 2021. I have to admit, part of the attraction was the cover; this design from Europa Editions is simply gorgeous. However, I’ve liked a lot of Japanese novellas and short novels in recent years, and was excited to try a writer new to me. And I enjoyed the first and longer novella in this collection, Touring the Land of the Dead, a lot. It’s an introspective third-person piece that focuses on Natsuko, who is accompanying her disabled husband Taichi to a spa hotel she used to visit with her family in her childhood. Natsuko’s family shun and jeer at Taichi for not being able to support Natsuko. However, as Natsuko’s mind darts between past and present, we learn that ‘that life’, her past with her mother and brother, was a place of horror for her, and she is still trying to shrug them off in the present. Natsuko’s striving to become her own person in the face of family expectations is a familiar theme from much Japanese fiction written by women that I’ve read, but Kashimada puts a different slant on it. As we come to realise, Natsuko has already got out, but can’t quite credit that she’s escaped.

The second novella in this collection, Ninety-Nine Kisses, is very different in style and tone. It’s narrated in first person by the youngest of four sisters, Nanako. Her three older sisters remain unmarried and living at home with their mother, and we come to realise that Nanako sees them as parts of the same whole, and is sexually possessive over them, although she denies their relationship is incestuous. As the novella develops, we realise there is something off-kilter about the whole family, who pride themselves on being able to engage in ‘dirty talk’ with each other as a sign of their closeness. This is undoubtedly a weird and disturbing story, but I didn’t find that to be a problem in itself; instead, the style didn’t work for me because it felt like everything was spelt out as explicitly as possible. There’s a sense that Kashimada wants to shock here with blatant sexual content, but this overshadowed the more interesting aspects of the relationship between the four sisters, and made it feel like nothing changed or emerged over the course of the novella, because it was all there from the beginning.

61T7wG0xRCL

(Technically, this is a short collection of essays rather than a novella, but it’s also Non-Fiction November, so…)

I put Stranger Faces on my 2021 TBR after being hugely impressed by Namwali Serpell’s essay on empathy in fiction. Serpell is a professor of English at Harvard, so it’s no surprise that these short essays on faces as signifiers have an academic bent. All have moments of real, accessible insight, but most use an interpretive framework that feels a little alien to somebody like me, who’s used to reading texts either as a historian or as an ‘ordinary reader’, whatever that is, rather than being trained in film or literary criticism. Serpell’s interested in how texts, both written and visual, are put together, excavating their juxtapositions and shots for layers of meaning, whereas I tend to think of texts in terms of story structure and unreliable narration. For example, ‘Mop head’, her analysis of Alfred Hitchcock’s Psycho (1960) and the murder of Marion Crane, focuses heavily on the visual doubling that transfers the viewer’s interest from Marion to her sister Lila, whereas I’m more interested in thinking about Marion as a decoy protagonist and how this affects the storytelling (although unlike Serpell, I’m certainly no expert on Psycho!)

Both our sets of interests come together in ‘Two-faced’, Serpell’s essay on Hannah Crafts’ ‘The Bondwoman’s Narrative’, a novel that may have been written between 1853 and 1861 by an enslaved woman. If this book was really written by an escaped female slave, it would be the ‘only known novel written by a fugitive from slavery and the first by an African-American woman.’ However, as Serpell outlines, since this text was republished in 2002, academics have fiercely debated its ‘authenticity’, with some arguing that it was written by a white abolitionist. Serpell points out the anachronistic claims made by critics such as John Bloom, who argued that the text could not really have been written by an enslaved woman because of its multiple literary references and sophisticated vocabulary, which ignores the erudition of former slaves like Frederick Douglass and Phyllis Wheatley.  However, she also deconstructs our assumptions about what makes a text ‘real’ or ‘fake’, highlighting Karen Sánchez-Eppler’s argument that no text can be truly pure, and that our instinctive assumptions about ‘tells’ that reveal a text’s authorship are often wrong (Crafts’ class snobbery has been cited by critics as a sign that Crafts must have been white and as a sign she must have been black). This reminded me, incidentally, of the female reviewer who thought Jane Eyre must have been written by a man because the writer had such a poor knowledge of women’s clothes.

Although I admired ‘Two-faced’, the real gem here is ‘E-faced’, the final essay in Stranger Faces, which I absolutely loved. ‘E-faced’ focuses on emoji, and while I’m sure Serpell is not the first writer to analyse emoji, this is the first serious piece on them I’ve read, and I found it fascinating. Serpell points out that emoji were intended to clarify meaning but, like all languages, have developed shifting and uncertain meanings of their own. She also thinks about how we use emoji – often ‘stacking’ them, posting multiple emoji in one go – and how emoji are almost always unnecessary, but add a kind of warmth to a message (which I guess makes sense of why I, personally, so often add a pointless one to the end of a text, e.g. ‘Hope you have a good time at the party!’ 🎉) There are also some great bits of trivia. Wittgenstein experimented with ‘proto-emoji’ in his ‘Lectures on Aesthetics’ in the late 1930s, arguing that simplified drawings of expressions could make language more flexible and more precise. And the word ’emoji’ has nothing to do with e- as in electronic or emo- as in emotion, but comes from the Japanese words (picture) and moji (character). Interesting stuff! 👍

#AllSystemsRead SF Readathon

#AllSystemsRead was a science fiction readathon hosted by Imyril @ There’s Always Room For One More and Lisa @ Dear Geek Place. It ran over the long Easter weekend, 2nd to 5th April, and the aim was just to catch up on some SF reading! Here’s what I read (NB you did not have to read All Systems Red, I wanted to read it anyway!):

61JTntTnlqL

Martha Wells’s Murderbot Diaries series is pretty famous for its Murderbot narrator, which starts by telling us: ‘I could have become a mass murderer after I hacked my governor module, but then I realized I could access the combined feed of entertainment channels carried on the company satellites. It had been well over 35,000 hours or so since then, with still not much murdering, but probably, I don’t know, a little under 35,000 hours of movies, serials, books, plays, and music consumed. As a heartless killing machine, I was a terrible failure.’ The first novella in the series, All Systems Red, follows Murderbot after it’s been deployed as a security bot to protect a team of scientists conducting a research expedition on a largely unexplored planet. It was a solid and fun read, but I admit I wasn’t quite as wowed by it as I’d expected to be after all the hype surrounding Murderbot. I think I’d been expecting something more subversive – Murderbot is the classic snarky-exterior-with-a-heart-of-gold character rather than anything more ethically experimental. I liked that, in this set-up, the AI resists the humanity that the human characters project onto it rather than trying to prove its humanity, but as Murderbot clearly thinks very much like a human, this is played for laughs rather than to seriously suggest that there’s anything fundamentally different about bots in this universe. I’m not compelled to pick up the next novella in the series unless the price significantly drops, but I enjoyed the time I spent with this one. (Interestingly, Murderbot very clearly describes itself, and is described, as an ‘it’, but about half the Goodreads reviews that ascribe it a gender say they thought of it as he and half as she. I felt happier thinking of it as an it, though I imagined its human face as generic male.)

21265321

Octavia E. Butler’s short story ‘Bloodchild’ has only convinced me that I must read more Butler as soon as possible – I’ve already read Kindredso next up will be Parable of the Sower. ‘Bloodchild’ has an interesting colonised/coloniser dynamic; a group of humans have left Earth for another planet already inhabited by the Tlic, a race of giant insectoids. We find out that humans were originally forced to live on special preserves, but that recently the two species have developed a more symbiotic relationship that seems to rest on one child of each family rendering a particular kind of service to the Tlic. I don’t want to say much more as this is only thirty pages, but this is a brilliantly disturbing story that raises both obvious and less obvious questions.

41DPT-h8T+L._SX342_SY445_QL70_ML2_

Next up, I read Lina Rather’s novella Sisters of the Vast Black, which focuses on an order of nuns travelling through space in a living ship. The novella opens with them arguing over whether the ship has a soul, which made me think this was going to be a rather more cerebral story than it actually is – this thread is soon dropped and seems only to have served to introduce the central characters. Nevertheless, I thought the first two-thirds of the novella were fantastic. In its last third, Rather abruptly introduces a more standard-issue science fiction plot and draws much tidier moral lines, which was a disappointment. I’m not going to say anything more about this one because I want to include it in a round-up of novels about nuns that I’m working on for later.

91PBnqxPdRL

Finally, I started Vagabonds by Hao Jingfang, translated by Ken Liu. After all this short fiction, I wanted something really long and immersive! I loved Hao’s short story ‘The New Year Train’ in Broken Stars, edited by Liu, and the premise of this novel sounded fantastic: ‘A century after the Martian war of independence, a group of kids are sent to Earth as delegates from Mars, but when they return home, they are caught between the two worlds, unable to reconcile the beauty and culture of Mars with their experiences on Earth’. I’m still reading this, so I’ll withhold judgment on it for now!

Have you read any science fiction recently, whether it was recently published, a classic text, or anything in between?

20 Books of Summer, #19 and #20: Home Remedies and Drive Your Plow Over the Bones of the Dead

81s2yLy49+L

Xuan Juliana Wang’s debut collection of short stories, Home Remedies, was on my list of books to read in 2020. The collection is split into three sections, ‘Family’, ‘Love’ and ‘Time’, though I wasn’t sure this division was necessary, as while the stories do fall into certain groups, they don’t mirror these themes. Wang showcases her versatility by writing in a number of different registers. One lot of stories – ‘Days of Being Mild’ – ‘Fuerdai to the Max’ – are told in first-person and focus on young Chinese people living either in China or in the US who are pursuing the kind of unfocused millennial existence that has been explored in a fair amount of fiction, living in large houseshares, making art and having messy relationships. Another lot – ‘Mott Street in July’ – ‘White Tiger of the West’ – adopt a more distant third-person register and explore generational dynamics with reference to more traditional Chinese ways of life. We also have a couple with the kind of cutesy, clever titles that I can’t deal with at all – ‘Home Remedies for Non-Life-Threatening-Ailments’ – ‘Algorithmic Problem-Solving for Father-Daughter Relationships’ – that impose certain structures, such as a list of remedies or algorithms, on their narratives in a way that looks clever but always ends up being so reductive. It’s not surprising that the best story in the collection, ‘Vaulting the Sea’, which considers the relationship between two young male synchronised divers who represent China in international competitions, doesn’t fit into any of these slots. However, although I appreciated its sympathetic development of one young man’s feelings for the other, it concludes with an image that underlines the symbolism of the story far too obviously. This sits in contrast to the majority of the stories in this collection, which go too far the other way and simply trail off with no sense of resolution. I really wanted to like this more, and I know several bloggers whose opinions I trust are big fans, but I found it bland and disappointing.

31dMuzWW-IL

Olga Tokarczuk’s seventh novel, Drive Your Plow Over The Bones of the Dead, attracted a shed-load of positive critical attention from English-speaking reviewers and bloggers after its translation into English by Antonia Lloyd-Jones in 2019 (it was originally published in Polish in 2009). Tokarczuk’s Nobel Prize for Literature win in 2018 meant her literary stardom was assured. Drive Your Plow… is an undoubtedly bizarre novel held together by an incredible narrative voice. Our narrator is Janina Duszejko, an elderly woman living in an isolated Polish village; when her neighbour is murdered in the middle of winter, she sets out to discover the reasons behind his death. However, this is no murder mystery but a much more metaphysical exploration of questions about what makes us human. Unfortunately, it’s the kind of novel that I will just never get on with personally, even though I was tempted into trying it by the glowing reviews. I loved how vividly Janina was drawn but found the whole enterprise too surreal and disparate to really commit to this fictional world. The folk-tale feel of the first chapter was also more evocative for me, and I felt further distanced when Janina comes into crunching contact with modernity a bit later on. Drive Your Plow… is a divisive read, but it’s an impressive novel that must also have been horribly difficult to translate. And at least I’ve read something that counts towards #WomenInTranslation month!

20 Books of Summer is almost over! How are you getting on with the challenge, if you decided to do it?

I’ll post my usual 20 Books of Summer retrospective on Tuesday 1st of September.

The Translated Literature Book Tag

Thanks to Rachel at pace, amore, libri for tagging me for this!

1. A translated novel you would recommend to everyone.

1846276845

Having just had a lively book group discussion about Sayaka Murata’s Convenience Store Woman, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori, it has to be this one. Not everyone loved this story of Keiko, a thirty-six-year-old woman who is totally devoted to a convenience store, but it made us ask really interesting questions about what is ‘normal’ and who gets to judge. Personally, this is one of the best novels I’ve read so far this year, particularly good on capitalism and its myths of individual fulfilment. I enjoyed this interview with the translator.

2. A recently read ‘old’ translated novel you enjoyed.

119073

I didn’t read this recently AT ALL, but I did enjoy Umberto Eco’s The Name of the Rose, translated from the Italian by William Weaver. This unashamedly slow medieval mystery set in a Benedictine monastery culminates in the horrific murder of a lost manuscript (following the murders of some actual monks).

3. A translated novel you could not get into.

71IcUq0NWyL

This has happened to me with a disproportionate number of translated novels and is one of the reasons I tend to avoid fiction in translation unless it’s specifically recommended to me. The first example that comes to mind is Michel Deon’s The Foundling Boy, which I found dully written and derivative; it was first published in France in 1975 but translated into English by Julian Evans in 2013, so it unfortunately combined my aversion to novels published between c.1918 to c.1980 with my aversion to a number of novels translated from French around that time (Suite Francaise etc.)

4. Your most anticipated translated novel release.

46026096.jpg

Not a novel as such, but I’m looking forward to Humiliation by Paulina Flores, a collection of short stories set in Chile and translated from the Spanish by Megan McDowell. As part of the research for my new novel, I’m specifically seeking out recent fiction by Chilean writers, and I liked the sound of these stories. Humiliation is out in the UK on November 7th.

5. A ‘foreign-language’ author you would love to read more of.

915TWgEPSKL

I was fascinated by Han Kang’s The Vegetarian and The White Book, translated from the Korean by Deborah Smith, so I’d now like to read Human Actswhich focuses on a violent student uprising in South Korea.

6. A translated novel which you consider to be better than the film.

I’ve tried very hard to find something for this category, but I can’t find any films based on a translated novel where I’ve both read the book and seen the film…

7. A translated ‘philosophical’ fiction book you recommend.

0753817004

Jostein Gaarder is best known for his novel Sophie’s World, a whistle-stop tour through the history of Western philosophy, but my favourite of his books is The Ringmaster’s Daughterwhich centres on an unnaturally brilliant man and his facility for making up stories, which leads to him selling plots to authors. It’s not as overtly ‘about’ philosophy as Sophie’s World, but the narrator’s musings on fiction are fascinating. It was translated from the Norwegian by James Anderson.

8. A translated fiction book that has been on your TBR for far too long.

36083108

The book in translation that’s been on my Goodreads TBR the longest is Carole Maurel’s Luisa: Now and Then, a graphic novel translated from the French by Nanette McGuinness and adapted by Mariko Tamaki. Luisa, thirty-two, meets her fifteen-year-old self and confronts questions about her sexuality. I really ought to read this while I’m still thirty-two!

9. A popular translated fiction book you have not yet read.

Unknown

Using the list ‘Popular Translated Fiction Books‘ on Goodreads, there are a LOT, but I’ll pick Haruki Murakami’s The Wind-Up Bird Chronicle, translated from the Japanese by Jay Rubin. Unfortunately I am unlikely to read this as I didn’t enjoy either Norwegian Wood or Kafka on the Shore.

10. A translated fiction book you have heard a lot about and would like to find more about or read.

42983724

Returning to my Goodreads TBR, I’d like to read Olga Tokarczuk’s Drive Your Plow Over The Bones of the Dead, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones; I’ve been hearing about this everywhere, and it has a great title. It’s set in a remote Polish village where people start turning up dead in strange circumstances.

If anyone else wants to have a go at this tag, please do – I’d love to see your answers.